Má tradução

The estimated reading time for this post is 44 seconds

A todos os pseudo-prós:

Já estou farto de ler traduzido “ingenuity” como “ingenuidade” e isto está mal. Vamos lá ver as coisas…

ingenuidade
do Lat. ingenuitate
s. f.,
qualidade do que é ingénuo;
simplicidade;
singeleza.

via DLPO
E em inglês:

ingenuity
1. the ability to come up with (especially original and creative) solutions to difficult problems
The pyramids demonstrate the ingenuity of the Old Egyptians.
Impecunity is the mother of ingenuity.

Via Wiktionary.

Assim parece-me ÓBVIO que a tradução de “ingenuity” é “engenho”:

engenho
do Lat. ingeniu
s. m.,
faculdade de conceber e de inventar;
génio, aptidão natural;
talento;
por ext. habilidade, astúcia, destreza;
estratagema, ardil;
aparelho, máquina, maquinismo;
prov.,
nora (para tirar água);
Brasil,
moinho de cana, fábrica de açúcar.

Se querem escrever noutras línguas, aprendam-nas bem. Se querem escrever na vossa, não façam traduções palermas.

3 Replies to “Má tradução”

  1. É preciso ter cuidado com a tradução literal, nem sempre as coisas são aquilo que parecem… Por exemplo, do português, a palavra “consciência” tem dois significados: a consciência de culpa e a consciência como fenómeno mental que permite ao indivíduo dotado dela de se aperceber da sua própria existência. Não pensem que a tradução literal para a palavra inglesa “conscience” funciona: na realidade, esta palavra indica o primeiro sentido da palavra em português (consciência de culpa), o outro sentido é indicado pela palavra “consciousness” (ver http://en.wikipedia.org/wiki/Consciousness e http://en.wikipedia.org/wiki/Conscience)

  2. A propósito da tradução de “ingenuity” é curioso que a palavra está mais próximo do significado oposto da tradução lideral: genialidade (por aquilo que viste no dicionário: “génio, aptidão natural; talento; por ext. habilidade, astúcia, destreza;” .

Leave a Reply